Jewish-English Bible translations are English translations of the Hebrew Bible (Tanakh) according to the Masoretic text, in the traditional division and order of Torah, Nevi’im, and Ketuvim. Most Jewish translations appear in bilingual editions (Hebrew-English). If you speak Hebrew, try our Hebrew-English Bible. If you speak French better than English, try our Hebrew-French Bible; and if you speak better Portuguese than English, you’ll probably prefer the Hebrew-Portuguese Bible; and if you speak Spanish better than English, you’ll probably like the Hebrew-Spanish Bible prefer.
Regular public Torah readings (Parashiyot) Preface to JPS 1917 Edition Download the whole Bible from here in a zip to learn offline Download Redtree’s free Wilbur search engine to search offline The JPS Bible for the Palm Pilot. Alter also tried to imitate the rhythm of the original, which was a challenge as Hebrew is a much more compact language than English. It was a secular and literary method of reading the Hebrew Bible, but in its reverent insistence on the coherence and complex artistry of the central texts, it has appealed to some religious readers. Both were specifically published as English translations of the Hebrew Bible, which were approved by the Roman Catholic Church.
One morning this fall, at his home high in the Berkeley Hills, literary critic and translator Robert Alter chatted with me about the dilemmas he faced when translating the Hebrew Bible. Alter told me about his decision to reject one of the oldest traditions of English translation and to remove the word “soul” from the text. As he worked, Alter removed Christological references in the existing English translations. With his complicated and artistically coordinated translation, Alter has helped to find a dignified place for the Hebrew Bible as a Hebrew Bible, precisely within the Anglo-American literary tradition, and saved it from second-class status.
However, in Bible studies, it is often just as important to have access to good translations of the Hebrew Bible in your native language. The English text in this HTML edition of the Hebrew Bible is based on the electronic text (c) by Larry Nelson (P) When the King James demonstrates that the Hebrew Bible can be made into an English masterpiece, it also proves that even a masterpiece of translation is never the last word. Together with Shakespeare, King James was one of the sources of English literature, particularly in the United States.
While age exactly matches the Hebrew syntax in the first verse, in the second version he solves the drawstring of a verb, yalin (a play with the Hebrew noun laila or night), which translated the Jewish Publication Society edition as “submitted.” This word, which translates the Hebrew word nefesh, has been a favorite in English-language Bibles since the King James version of 1611. This is the direction that almost every other English translation has taken since the early 16th century, and many others also in languages before English. As a translator, he has traced verse by verse through the Hebrew Bible to make these structures visible in English for the first time in some cases.